CONTENTS
3 songs often sung as one
1.Yeye bi o bi to su o
2. O wu’ro wéré
3. Se kúū se, Èwe mi le
4. Yeye talade
____________
AUDIO
1. Yeye bi o bi to su wo
2. O wu’ro wéré, were were o wu’ro
3. Se kúū se, Èwe mi le
Recording by Iya Sangobemi
LYRICS
1.
A: Yeye bi o bi to su o (2x)
Yeye tani ma wa (A)’rugbo rèrè o (2x)
Arugbo, Yeye Yeye o
C: Yeye tani ma wa (A)’rugbo rèrè o
Yeye bi o bi to su o (2x)
Yeye tani ma wa (A)’rugbo rèrè o (2x)
Arugbo, Yeye Yeye o
ALL: Yeye tani ma wa (A)’rugbo rèrè o
2.
A: O wu’ro wéré, were were o wu’ro
C: Asete fomo l’orun
A: O wu’ro wéré, were were o wu’ro
C: Asete fomo l’orun
A: O wu’ro wéré, were were o wu’ro
C: Asete fomo l’orun
A: O wu’ro wéré, were were o wu’ro
C: Asete fomo l’orun
All: O wu’ro wéré, were were o wu’ro
3.
A: Se kúū se
C:Èwe mi le
A: Iyaá mi o
C: Èwe mi le
A: Òsun (I)kò’lè Ikò’lè (Ibukole) – a road of Oshun
C: Èwe mi le
A: Osogbo Oshogbo – a road of Oshun
C: Èwe mi le, Iyaá mi o, èwe mi le
Continue this call/response pattern calling roads and praise names of Oshun: Segese, Oshun Funke, Osun Gumu, Olomoyeye, Fumike, Ololode, Oshun Anya (pronounced: I yan), Panchagara, Yeye Kare, Olólódi, Lodorin, Aparo, etc.
Orin

Lazaro Ros on cover of Orisha Aye OSHUN CD
Lazaro Ros, Iba e
1925-2005
Here is a version of the same songs done by Lazaro Ros, Iba e. Ros is a beloved Afro Cuban Akpon, and now a revered ancestor. He sang Orisha songs throughout his life and created a series of CDs between 2000 and 2002. These recordings include hundreds of traditional Afro Cuban Lucumi Orisha songs. 1)Yeye bi o bi o suo, 2) Owuro were, and 3) Ewe mi’le are found in the series on the CD titled ORISHA AYE, OSHUN.
Egun re o!
Orin
1) Yeye bi o bi o su o
2) Owuro were were owuro
3) Ewemire
Orisha Aye-OSHUN CD by Lazaro Ros and el grupo Olorun (chorus and percussion), Unicornio Producciones, Abdala, © 2001, Habana, Cuba; http://www.abdala.cu.
_____________________
4. Yeye talade
A/C: Yeye talade, yeye talade, kori d’ekun Iyaami O
A/C: Iyaami ile odo, Oshun talade iya moro
Mother who owns the crown give us the leopard’s destiny, Mother O
Mother whose house is in the water, Oshun wears the crown of comfort.